Modérateurs : Modérateurs Artistiques, Modérateurs Écriture, Modérateurs RPG & écriture, Modérateurs Saloon, Modérateurs Discussions Générales, International Moderators
Ma chère Gaïara
My dear Gaïara
En me promenant sur les rives du Kesuorith, j'ai vu la mer. Le flot impériale, l'écume des jours et l'écoulement des regrets. Je me suis souvenue de l'aulne et du rossignol puis je suis partie.
While walking along the shores of the Kesuorith, I saw the sea. The imperial waves, days' foam and the flow of remorses. I remembered the alder and the nightingale and then I left.
J'ai suivi les anémones, les ancolies et les lamiers qui longeaient le fleuve. Le vent faisait carilloner la jacynthe des bois et frémire l'ombelle de l'épervière. J'ai entendu la sittelle chanter puis je suis partie.
I followed the anemones, the columbine (flower) and the shrubs (no translation found for this) that were along the river. The wood hyacinth was chiming with the wind and the umbel was shrugging. I heard the nuthatch sing and then I left.
Je me suis enfoncée dans la forêt. Un daim brama langoureusement près de l'aubépine. J'ai entendue le soupir de la terre, la plainte de la bruyère cendrée puis je suis partie.
I got deeper into the forest. A deer bugled languidly close to the hawthorn. I heard the sigh of the earth, the complaint of the scotch heath and then I left.
Chaques patios embellisaient la Mère verte de ces pastelles naturelles, les corbeilles d'or, le charme et les hirondelles ! Il n'y avait plus de soucis...
Each patio was embellishing the green Mother with natural pastels, the basket of gold (flower), the hornbeam and the swallows! There were no more worries...
Puis je me suis endormie...
Then I fell asleep...
Truffula a écrit:hi Mironohmaitre! Thank you for commenting. Your English is fine I have changed the stanza with "soucis" translation to incorporate your feedback about its double meaning, I hope you approve
I don't think you should regret the difficulty of your poem. It is a challenge I am doing hard work to comprehend and render it into English.
With that said, I was told by someone in the French-English forum that it has some misspellings - I think it will be easier to translate if you can fix them? Or, if they are on purpose, tell me the correct spelling of the word and then why you have used an alternate one (perhaps for another double meaning)? That will be very helpful in my efforts to get the best translation possible!
Truffula a écrit:
My Beloved Gaiara
While walking alongside the Kesuorith river, I came in view of the sea. I saw the sovereign waves, frittering away their froth, overflowing with remorse. I reminded myself of the alder and the nightingale, and left the estuary.
I followed the anemones, the columbine, and the nettle flowers that grew along the river. The wind rang the bell of the wood hyacinth, and swayed the heads of lacy blooms. I heard the song a nuthatch sang to me, and left the riverside.
I went deeper into the forest. A fallow buck bellowed lazily amid the hawthorn. I heard the sigh of the land, the lament of the bell heather, and let them call me away.
On each terrace, natural paints beautified the Green Mother, the gold alyssum, the white birch and the purple martin! All my impatience went away.
And so, I drifted off to sleep...
Retour vers News on Gothicat World !
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 19 invité(s)